Наприклад, коли лають запозичення, в приклад приводять саме його. До “комп’ютера”, говорять, або там до “президента” ми вже звикли, а ось це бр-р-р. Емігранти від нього в жаху шарахають. Та що емігранти англійці і американці його не дізнаються. Це, питають, що у вас за таке важливе нове слово, і що воно означає, і звідки узялося. З ним борються, його забороняють, а воно живе, обростає родичами і все комфортніше облаштовується в російській мові. Ви знаєте це слово. Але почнемо із самого початку.
Спочатку це було назва професії або, точніше, області професійної діяльності десь в ринковій економіці розвинених країн, а потім і у нас. Воно сходить до англійської абревіатури PR, що розкривається як public relations. Дивовижне почалося майже відразу, оскільки виникло декілька конкуруючих назв цієї професії, перш за все написань. По-перше, ці слова переклали російською мовою як “зв’язками з громадськістю”. По-друге і по-третє, просто використовують англійські написання (латинськими буквами): словосполучення public relations і, відповідно, абревіатура PR. По-четверте, запозичували цілком англійську назву, яку стали записувати російськими буквами як “паблік рілейшнз” (з варіантами “рілейшнс”, “релейшнз”, “релейшнс”, “рілейшенз”, “рілейшенс”, “релейшенз”, “релейшенс”). І нарешті, по-п’яте, запозичували абревіатуру, а точніше кажучи, її англійська вимова: “піар”. Найсмішніше, що і ці варіантів опинилося мало, і сьогодні частиною професійного співтовариства просувається ще один переклад “розвиток суспільних зв’язків” і його російська абревіатура РІС.
Ці варіанти частково розподілилися по різних сферах вживання і стилях. Переклад виявився самим офіційним і використовується в державних документах, наприклад в переліку студентських спеціальностей, а також в назвах багатьох вітчизняних підручників. Словосполучення “Паблік рілейшнз” може вважатися професіональнішим. Воно використовується в спеціальних текстах, наприклад в спеціальних журналах або в тих же підручниках, але перш за все іноземних авторів. Приблизно так само уживаються і англійські слова (PR і public relations), особливо абревіатура, яка часто зустрічається і в назвах відповідних компаній, співробітників і видів діяльності: PR-агентство, PR-консалтинг, PR-менеджер. А ось для решти всіх сфер залишилося слово “піар”, тобто для усної мови і для неофіційних текстів, зокрема для газет і журналів. Воно вже не сприймається як абревіатура і активно вступає у відносини з іншими словами, приставками і суфіксами. Досить назвати ряд утворених від нього слів: “піарник”, “піарити”, “отпіаріть”, “піар-кампанія” і т.д.
Статті по темі
Сторінок: 1 2
0 Відгуків на “Задати піару З цим словом все не так Мяко кажучи його неполюбляють”
Залишити відгук