Курйози рекламного перекладу

Курйози рекламного перекладу Відома компания General Motors зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з’ясувалося, No va по-іспанськи означає “не може рухатися”.
У США при рекламі пива Coors використовувався слоган Turn It Loose! (зразкове значення “Стань Вільним!”). Буквальний переклад слогану на іспанський привів до появи шедевра “Страждай від Проносу!”.

Парфюмерная компания Clairol представила в Германії свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган Mist Stick (зразкове значення “Туманний Дезодорант”). У Германії з’ясувалося, що слово Mist (”туман”) на німецькому сленгу означає “гній”. Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue.
Трохи пізніше американці дізналися, що саме така назва носить популярний французький порножурнал.

Компания Pepsi дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз “Живи з Поколінням “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган придбав несподіване звучання “Пепси” Примусить Ваших Предків Піднятися з Могил”.

Компания Coca-Cola довгий час не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї. Річ у тому, що китайці вимовляють назву цього напою як “Кекукела”, що означає “Кусай Воскового Пуголовка”. Компанія була вимушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано “Кокові Колі”, що означає “Щастя в роті”.

Компанія Frank Purdue, що проводить курятину, в США використовує слоган It takes а strong man to make а tender chicken (зразковий переклад: “Щоб приготувати ніжного курчати потрібний сильний чоловік”). У перекладі на іспанський ця фраза придбала декілька інший сенс: “Потрібний сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною”.

Авиакомпания American Airlines встановила в своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканським споживачам. На англійському слоган звучав чудово: Fly in Leather (”Літай в Шкірі!”). У буквальному перекладі цей вираз знайшов інший сенс: “Літай Голим!”.

Іноземні фірми також не вільні від помилок. Скандінавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Такий відстій, як Electrolux, ще пошукати!

Статті по темі


0 Відгуків на “Курйози рекламного перекладу”


  1. Немає коментарів

Залишити відгук